O Holy Night (C-_) ---------------------- Adolphe Adam (1847) [1] C F C O holy night, the stars are brightly shining; C G C It is the night of the dear Savior's birth. C F C C7 Long lay the world in sin and error pining, Em B Em Till he appeared and the soul felt its worth. [Ref.] G C A thrill of hope, the weary soul(world) rejoices, G C For yonder breaks a new and glorious morn. Am Em Fall on your knees, Dm Am Oh, hear the angel voices! C G/G7 C F O night divine, C G C O night when Christ was born! G G7 C Dm(F) C G C O night, O holy night, O night divine! [2] C F C Led by the light of faith serenely beaming, C G C With glowing hearts by His cradle we stand. C F C C7 O'er the world a star is sweetly gleaming, Em B Em Now come the wisemen from out of the Orient land. [Ref.] G C The King of kings lay thus lowly manger; G C In all our trials born to be our friends. Am Em He knows our need, Dm Am our weakness is no stranger, C G/G7 C F Behold your King! C G C Before him lowly bend! G G7 C Dm(F) C G C O night, O holy night, O night divine! [3] C F C Truly He taught us to love one another, C G C His law is love and His gospel is peace. C F C C7 Chains he shall break, for the slave is our brother. Em B Em And in his name all oppression shall cease. [Ref.] G C Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, G C With all our hearts we praise His holy name. Am Em Christ is the Lord! Dm Am Then ever, ever praise we, C G/G7 C F His power and glory C G C ever more proclaim! G G7 C Dm(F) C G C O night, O holy night, O night divine! Noel, Noel, O night divine! -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ Ó, szentséges éj (C-_) ----------------------- (motamo fordítás, át kellene írni) [1] C F C Ó, szentséges éj, a csillagok fényesen ragyognak; O holy night, the stars are brightly shining; C G C Ez az éjjele a Megváltónk születésének! It is the night of the dear Savior's birth. C F C C7 Régóta nehezedtek a világra bűnök és hibák, Long lay the world in sin and error pining, Em B Em Amíg Ő meg nem jelent és a lélek érezte hogy érdemes, Till he appeared and the soul felt its worth. [Ref.] G C A megborzongató remény, a fáradt lélek örül, A thrill of hope, the weary soul(world) rejoices, G C Egy új és dicső reggel eljöveteléért. For yonder breaks a new and glorious morn. Am Em Térdelj le, Ó, halld az agyalok hangját! Fall on your knees, Dm Am Ó, pompás éjszaka, Ó, éjszaka amikor Krisztus megszületett! Oh, hear the angel voices! C G/G7 C F Ó, szentséges éj, a csillagok fényesen ragyognak; O night divine, C G C Ez az éjjele a Megváltónk születésének! O night when Christ was born! G G7 C Dm(F) C G C Ó, éj, Ó szentséges éj, ó pompás éj! O night, O holy night, O night divine! [2] C F C Led by the light of faith serenely beaming, C G C With glowing hearts by His cradle we stand. C F C C7 O'er the world a star is sweetly gleaming, Em B Em Now come the wisemen from out of the Orient land. [Ref.] G C The King of kings lay thus lowly manger; G C In all our trials born to be our friends. Am Em He knows our need, Dm Am our weakness is no stranger, C G/G7 C F Behold your King! C G C Before him lowly bend! G G7 C Dm(F) C G C O night, O holy night, O night divine! [3] C F C Truly He taught us to love one another, C G C His law is love and His gospel is peace. C F C C7 Chains he shall break, for the slave is our brother. Em B Em And in his name all oppression shall cease. [Ref.] G C Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, G C With all our hearts we praise His holy name. Am Em Christ is the Lord! Dm Am Then ever, ever praise we, C G/G7 C F His power and glory C G C ever more proclaim! G G7 C Dm(F) C G C O night, O holy night, O night divine! Noel, Noel, O night divine! ======================================================================= "O Holy Night" (French: Cantique de Noël) is a well-known Christmas carol composed by Adolphe Adam in 1847 to the French poem "Minuit, chrétiens" (Midnight, Christians) by a wine merchant and poet, Placide Cappeau (1808–1877). In Roquemaure at the end of the year 1843, the church organ was recently renovated. To celebrate the event, the parish priest asked Cappeau, native from this town, to write a Christmas poem. Soon after, Adam wrote the music. The song was premiered in Roquemaure in 1847 by the opera singer Emily Laurey. Unitarian minister John Sullivan Dwight,[2] editor of Dwight's Journal of Music, created a singing edition based on Cappeau's French text in 1855. In both the French original and in the two familiar English versions of the carol, as well as many other languages, the text reflects on the birth of Jesus and of humanity's redemption.